国产一区二区三区成人欧美日韩在线观看,永久在线观看免费视频,无码欧精品亚洲日韩一区,久久精品人成免费

  • 沈陽翻譯公司

翻譯公司,科技翻譯中注意的事項

     要搞好科技翻譯,首先要大量閱讀科技文獻,了解科技語言的句法結構,掌握最基本的科技術語詞匯。萬思達翻譯認為,科技翻譯的關鍵在于句子的構架和科技術語。因此,我們應該注意以下幾個方面的問題。


一、掌握科技常用結構
句子構架是科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。

二、熟記專業基礎詞匯
積累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技翻譯的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的專業詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
三、在實踐中摸索規律
兩種語言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技翻譯中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。
1、句式、詞和詞類的選擇
2.科技術語的翻譯

以俄語為例 

俄語中存在相當一部分合成術語。這種術語可以根據兩詞(或詞與詞根)詞義進行合成。如:軟磁材料магнитомягкие материалы等。
這里要提請注意的是,有些合成術語,比如“濾波信號”,“限流電阻”等,從字面上無法看出動詞“濾波”和“限流”的時態,只有了解術語的含義,才能正確將其譯為:отфильтрованный сигнал 和 ограничивающее сопротивление 。因此,我們在積累俄語專業術語的同時,還要注意學習各種專業知識,以提高譯文質量。
國際化詞在俄語術語中占有相當的百分比,尤其是近些年來,俄語中大量引入外來語(主要從英語),如:打印機принтер,顯示器дисплей,(計算機)接口интерфейс,文件фаил,網站сайт等,因此,對于某些術語我們可以借助于“金山磁霸”等光盤先將其譯成英語,再根據其發音試著查找相應的俄語詞。

總之,要搞好科技翻譯必須多讀、多記、多譯,從實踐中不斷積累經驗,提高翻譯水平。

友情鏈接: 1StopAsia海外官網 1StopAsia海外博客
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業
掃一掃關注
遼寧語橋公眾號
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
Copyright ? 遼ICP備2024042362號-1 遼寧語橋科技有限公司(遼ICP備2024042362號-1) 版權所有
主站蜘蛛池模板: 洛宁县| 绥阳县| 横峰县| 陆良县| 大渡口区| 莫力| 佛坪县| 巴里| 宁海县| 景洪市| 湖州市| 得荣县| 牡丹江市| 天全县| 崇礼县| 岑巩县| 通化县| 中宁县| 准格尔旗| 华容县| 永仁县| 合阳县| 绥化市| 札达县| 肥东县| 宿州市| 西贡区| 太谷县| 富蕴县| 合作市| 宜黄县| 辉县市| 綦江县| 莒南县| 潮州市| 伊川县| 鄂尔多斯市| 新田县| 蓬溪县| 罗定市| 乌兰浩特市|