當一款游戲大作發布后,國內玩家首先要做的是掰著手指頭等待翻譯組將其翻譯為官方簡體中文版或繁體中文版本。而本地游戲翻譯不是單單是文字上的翻譯,是基于各個國家與地區風土人情、習俗、語言的不同,游戲在海外的本地化是大多數廠商在出海時均需要經歷的過程。
事實上,對于一款游戲來說,其文本內容承載并直接影響玩家對于世界觀的理解、角色的介紹、劇情的了解、功能玩法操作甚至是溝通交流,因而其質量好壞直接決定著海外用戶對于這款作品的用戶體驗優劣。基于這一觀點,在產品海外本土化的工作中,文本翻譯非但不應被放在末位,反而其優先級應該放在用戶分析、渠道溝通、市場預熱等一系列的行為之前。但非常遺憾的是,在今天的游戲行業特別是移動游戲行業CP與發行商中,明白這一點的往往是少數。
萬思達翻譯希望通過這次交流,能夠喚醒各家有志于出海的CP對于“游戲文本翻譯”這一此前在海外本地化中被完全忽略的環節的認知。萬思達翻譯,1994年成立至今,一直以本地化服務為服務準則,從美國、歐洲、中國、日本、韓國,多時區辦公,致力于打造翻譯行業母語標準化。通過多年豐富的翻譯經驗總結,在游戲翻譯行業中總結了一些心得,希望對大家有些許幫助。游戲產品不同于其它的翻譯,它本身承載著較強的文化輸出與交互功能,因而使得它的本土化翻譯過程也需要通過幾個不同的流程。具體來說分為項目準備、項目執行、項目結束、項目收尾、項目反饋、審核的環節。在這幾環節中,需要合同方與外包方時刻溝通,配合。這就使得“配備專業人員”的需求同時存在于合同方與外包方雙方之中,“專業”是產品在產品在海外本土化翻譯中對于供求雙方的一個基本要求,同時也是決定產品在海外本土化翻譯的成敗關鍵點。
游戲在海外本土化翻譯的流程步驟:
當你提供需要翻譯的文本時,不要將其匯總成一個文檔一股腦地甩給翻譯,而是要分別按照劇情、世界觀、任務、道具、技能、UI等不同的方向匯總成不同的文檔。因為一個游戲的文本動輒幾十萬,需要通過幾名翻譯人員來共同完成。而不同的翻譯人員所擅長的領域各不相同,因此需要根據他們的特點來分派任務。
而除此之外,以下幾點是一定要注意的:
第一,游戲的道具、技能不是匯總成文檔就行了,而是最好要配上圖和一個大概的講解,這是因為在翻譯過程中需要根據實際的情況來意譯。
第二,游戲的UI界面翻譯不僅需要文稿,還需要考慮到你UI的大小與實際翻譯語言的大小是否匹配,避免在翻譯之后“爆框”的現象。
第三,劇情與任務的文本翻譯,要按照正常的順序發送。
第四,也是最重要的。就是CP在最早研發游戲的時候,如果有志于出海,那么就一定要在UI方面為海外本土化作出一些調整。
除了以上四點之外,其實作為翻譯公司,還是希望合同方能夠盡可能提供更多的幫助性資料。提供一份對于游戲世界觀的大致介紹。之所以要這些東西完全是基于翻譯語境的考慮,畢竟作為產品的海外本土化,要的是一個意譯而并不是簡單的音譯。有這樣的東西,無疑是有助于譯者作出精彩的翻譯的。
公司簡介 公司資質 筆譯服務 口譯服務 視頻服務 桌面排版 本地化服務 合作企業 |
![]() 掃一掃關注
遼寧語橋公眾號 |
024-31407107
地址: 遼寧省沈陽市皇姑區塔灣街11號信悅匯F1座1711室
郵箱: 1stopchina@1stopasia.com
手機: 13624219395, 15604052559
|